-
1 conventional energy sources
pl.традиционные энергоносители (напр., нефть, уголь, газ)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > conventional energy sources
-
2 традиционный источник энергии
традиционный источник энергии
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
conventional energy
Power provided by traditional means such as coal, wood, gas, etc., as opposed to alternative energy sources such as solar power, tidal power, wind power, etc. (Source: PHC)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > традиционный источник энергии
-
3 нетрадиционный источник энергии
нетрадиционный источник энергии
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
non-conventional energy
Energy that is renewable and ecologically safe, such as tidal power, wind power, etc. (Source: PHC)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нетрадиционный источник энергии
-
4 электроэнергия, произведенная из возобновляемых источников энергии
электроэнергия, произведенная из возобновляемых источников энергии
Означает электроэнергию, произведенную станциями, использующими только возобновляемые источники энергии, а также долю электроэнергии, произведенной из возобновляемых источников энергии на станциях гибридного типа, также использующих традиционные источники энергии, и включая возобновляемую электроэнергию, используемую для заполнения систем хранения, и исключая электроэнергию, произведенную в результате действия систем хранения (Директива 2001/77/ЕС).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
electricity produced from renewable energy sources
Shall mean electricity produced by plants using only renewable energy sources, as well as the proportion of electricity produced from renewable energy sources in hybrid plants also using conventional energy sources and including renewable electricity used for filling storage systems, and excluding electricity produced as a result of storage systems (Directive 2001/77/EC).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электроэнергия, произведенная из возобновляемых источников энергии
-
5 нетрадиционная энергия
Makarov: non-conventional energyУниверсальный русско-английский словарь > нетрадиционная энергия
-
6 нетрадиционные источники энергии
1) Engineering: nonconventional power sources, unconventional power (солнечной, ветровой, волн, приливов и отливов)2) Makarov: non-conventional energy sourcesУниверсальный русско-английский словарь > нетрадиционные источники энергии
-
7 традиционные источники энергии
Универсальный русско-английский словарь > традиционные источники энергии
-
8 статическая штамповка
Русско-английский новый политехнический словарь > статическая штамповка
-
9 тепловая электростанция
тепловая электростанция
Электростанция, преобразующая химическую энергию топлива в электрическую энергию или электрическую энергию и тепло.
[ ГОСТ 19431-84]EN
thermal power station
a power station in which electricity is generated by conversion of thermal energy
Note – The thermal energy may be obtained from a variety of sources.
[IEV ref 602-01-22]
conventional thermal power station
a thermal power station in which the thermal energy is obtained by a combustion of coal or hydrocarbons
[IEV ref 602-01-23]FR
centrale (électrique) thermique
centrale thermo-électrique
centrale électrique dans laquelle l'énergie électrique est produite par transformation d'une énergie thermique
Note – L'énergie thermique peut provenir de sources diverses.
[IEV ref 602-01-22]
centrale thermique classique
centrale thermique dans laquelle l'énergie thermique est obtenue par combustion de charbon ou d'hydrocarbures
[IEV ref 602-01-23]Тематики
Синонимы
EN
DE
- konventionelles thermisches Kraftwerk, n
- Wärmekraftwerk, n
FR
28. Тепловая электростанция
ТЭС
D. Wärmekraftwerk
E. Conventional thermal power station
F. Cenlrale thermique classique
Электростанция, преобразующая химическую энергию топлива в электрическую энергию или электрическую энергию и тепло
Источник: ГОСТ 19431-84: Энергетика и электрификация. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тепловая электростанция
-
10 сила сил·а
1) (насилие) forceзахватить / овладеть силой — to take by force, to lay violent hands (оп)
применять силу — to apply / to use force
военная сила — military force / power; the sabre перен.
демонстрация силы — demonstration / show of force, show-down of strength, flag-waving exercise
силой оружия — by force of arms / weaponry
воздерживаться от угрозы силой или её применения — to refrain from the threat or use of force
2) (могущество, авторитет) power, strength; (способность влиять) forceюр.
не признавать юридической силы за завоеваниями государства — to render invalid conquest on the part of the stateобщими силами — with joint forces, by joining hands
сила общественного воздействия — power of public / social influence
3) мн. (войска) forcesвоенно-воздушные силы — air forces, winged arm
военно-морские силы — naval forces / formations; Naval Establishment амер.
вооружённые силы — armed / military forces
наращивать вооружённые силы (в каком-л. районе) — to expand military presence, to build up military force
вооружённые силы, оснащённые обычным оружием — conventional operational forces
деятельность вооружённых сил — activities of the forces, force activity
соотношение вооружённых сил — proportions / ratio / relationship of armed forces
соотношение вооружённых сил, оснащённых обычными средствами ведения войны — balance of conventional forces
соотношение вооружённых сил, оснащённых ядерным оружием — balance of nuclear forces
численность вооружённых сил — size / strength of the armed forces
уровень вооружённых сил — forces level, level of (armed) forces
стратегические ракетные силы морского базирования — sea-based / submarine-based strategic missile forces
сухопутные силы — ground / land forces
многосторонние ядерные силы — multinational / multilateral nuclear forces
силы быстрого развёртывания — quick / rapid deployment forces
силы возмездия / для нанесения ответного удара — retaliatory forces
силы передового базирования — forward-based systems, FBS
силы по поддержанию мира — peace-keeping / peace-safeguarding forces
4) мн. (часть общества) forcesантинародные силы — anti-popular / anti-national forces
реакционные силы — reactionary forces, forces of reaction
расстановка сил на международной / мировой арене — correlation of forces on the international arena / world scene
соотношение сил — correlation / proportion / relationship of forces
5) (источник какой-л. деятельности, могущества) forceдвижущая сила — driving / motive force
направляющая / руководящая сила — directing / guiding / leading force
определяющая сила общественного развития — determining / decisive force in social development
принудительная сила — compulsory / coercive power
рабочая сила — manpower; labour
избыточная рабочая сила — redundant manpower, abundant labour
квалифицированная рабочая сила — skilled manpower, experienced labour force
наёмная рабочая сила, занятая в сфере обслуживания — service employees
недостаток / нехватка рабочей силы — shortage of manpower / labour
6) (способность человека к какой-л. деятельности) power, strength, energyпосвятить все силы — to dedicate all (one's) energy (to)
сила воли — strength of will, will-power
7) (интенсивность, напряжённость) force, power, intensity8) (материальное начало) forcesв силу чего-л. — owing to smth., by virtue of smth.
9) юр. (правомочность) force, power, validityбыть в силе (о договоре и т.п.) — to be in effect
вводить в силу (договор, документ и т.п.) — to put in force
вновь входить в силу, обретать силу (о законе и т.п.) — to revive
вступать в силу (о законе, резолюции и т.п.) — to come / to enter into force, to become effective / operative, to take action / effect, to go into operation, to enure
вступить в силу с момента / после подписания (о договоре, соглашении) — to enter into force on / upon signature
вступать в силу с (такого-то числа) — to take effect from the date...
иметь силу (о законе, соглашении и т.п.) — to be effective, to stand good / in force
иметь равную силу — to have equal validity (with)
лишить законной силы — to invalidate, to mullify
не иметь силы (о договоре, документе и т.п.) — to have no force
оставаться в силе (о договоре, документе и т.п.) — to continue / to remain in force, to stand good / in force; (о судебном решении, приговорах и т.п.) to remain in force / valid
потерять / утратить силу (о документе, договоре и т.п.) — to cease to be in force
терять силу — to become invalid, to lapse
имеющий обратную силу — retroactive; ex post facto лат.
обязательная сила (права, договора и т.п.) — binding force
обязательная сила международных договоров — obligatory / hinding force of international treaties
потерять (свою) обязательную силу — to lose (one's) binding force
юридическая сила — legal force, validity
вступающий в силу (2 октября) — effective (2nd October)
вступающий немедленно в силу (о законе, договоре и т.п.) — self-executing
имеющий силу (о договоре, соглашении и т.п.) — in force
имеющий законную силу — authentic, of legal force, executory, effective, in force, effectual, valid in force
не имеющий законной силы — invalid / inoperative
считать не имеющим законной силы (о договорах, соглашениях и т.п.) — to consider null and void
вступление в силу (договора, соглашения и т.п.) — entry into force
условия вступления в силу (договора, соглашения и т.п.) — conditions of entry into force
с момента вступления в силу (о договоре, соглашении и т.п.) — on the entry into force
сила закона — power / force of the law
-
11 размерность физической величины
размерность физической величины
размерность величины
Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
Примечания
1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
[РМГ 29-99]EN
dimension of a quantity
quantity dimension
dimension
expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
[IEV number 112-01-11]FR
dimension, f
dimension d'une grandeur, f
expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
[IEV number 112-01-11]Тематики
- метрология, основные понятия
Синонимы
EN
DE
- Dimension einer Grösse
- Dimension, f
- Größendimension, f
FR
- dimension d'une grandeur, f
- dimension, f
2.9. Размерность физической величины
Размерность величины Нрк. Формула размерности
D. Dimension einer GroBe
E. Dimensions of a quantity
F. Dimension d’une grandeur
Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.
Примечания:
1. Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.
2. Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а
(/'//)v раз.
Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины
-
12 КО
1) Military: KEW, conventional weapons, kinetic energy weapon2) Engineering: condensate purification plant (на АЭС), конечный ограничитель3) Abbreviation: Кировская область, казначейское обязательство, карабин охотничий, квандрент оптический, командир отделения, командный отсек, комендантское отделение, коммерческий отдел, компенсатор объёма, комплексное обследование, компьютерный отдел, конструкторский отдел, консульский отдел, контейнерная отправка, контрольный ориентир, контрольный осмотр, концентрат оловянный, космический объект, котельное оборудование, кран останова, краситель органический, кредитная организация, критерий отбора, культиватор огневой, код операции (в банковских выписках по счету)4) Oil: класс обслуживания5) Atomic energy: команда обеззараживания6) Production: Boiler Equipment (Котельное оборудование)7) Sakhalin A: knock out8) Chemical weapons: камера охлаждения9) Makarov: condensate purification plant (на АЭС; конденсатоочистка), конденсатоочистка10) Energy system: Котельное отделение11) oil&gas: side wall coring, сверлящий керноотборник12) Nuclear weapons: компенсирующий орган -
13 Ко
1) Military: KEW, conventional weapons, kinetic energy weapon2) Engineering: condensate purification plant (на АЭС), конечный ограничитель3) Abbreviation: Кировская область, казначейское обязательство, карабин охотничий, квандрент оптический, командир отделения, командный отсек, комендантское отделение, коммерческий отдел, компенсатор объёма, комплексное обследование, компьютерный отдел, конструкторский отдел, консульский отдел, контейнерная отправка, контрольный ориентир, контрольный осмотр, концентрат оловянный, космический объект, котельное оборудование, кран останова, краситель органический, кредитная организация, критерий отбора, культиватор огневой, код операции (в банковских выписках по счету)4) Oil: класс обслуживания5) Atomic energy: команда обеззараживания6) Production: Boiler Equipment (Котельное оборудование)7) Sakhalin A: knock out8) Chemical weapons: камера охлаждения9) Makarov: condensate purification plant (на АЭС; конденсатоочистка), конденсатоочистка10) Energy system: Котельное отделение11) oil&gas: side wall coring, сверлящий керноотборник12) Nuclear weapons: компенсирующий орган -
14 ко
1) Military: KEW, conventional weapons, kinetic energy weapon2) Engineering: condensate purification plant (на АЭС), конечный ограничитель3) Abbreviation: Кировская область, казначейское обязательство, карабин охотничий, квандрент оптический, командир отделения, командный отсек, комендантское отделение, коммерческий отдел, компенсатор объёма, комплексное обследование, компьютерный отдел, конструкторский отдел, консульский отдел, контейнерная отправка, контрольный ориентир, контрольный осмотр, концентрат оловянный, космический объект, котельное оборудование, кран останова, краситель органический, кредитная организация, критерий отбора, культиватор огневой, код операции (в банковских выписках по счету)4) Oil: класс обслуживания5) Atomic energy: команда обеззараживания6) Production: Boiler Equipment (Котельное оборудование)7) Sakhalin A: knock out8) Chemical weapons: камера охлаждения9) Makarov: condensate purification plant (на АЭС; конденсатоочистка), конденсатоочистка10) Energy system: Котельное отделение11) oil&gas: side wall coring, сверлящий керноотборник12) Nuclear weapons: компенсирующий орган -
15 источник
1) (информации) sourceавторитетный источник — authoritative source; (книга, документ) authority
получить сообщение из авторитетного источника — to have smth. from an authoritative source
ссылаться на авторитетные источники (книгу, документ) — to quote one's authorities
как стало известно из близких к правительству источников — as became known from sources close to the government
верный / достоверный источник — reliable source
2) (то, что даёт начало) origin, sourceнеиссякаемый / неисчерпаемый источник — inexhaustible / unfailing source (of)
источник международной напряжённости, источник напряжённости в мире — sources of international tension
источники поступления иностранной валюты — sources of foreign currency / exchange revenue
источник радиоактивного загрязнения / заражения — source of radioactive contamination
источник радиоактивности — radiation / radioactive source
источники финансирования — sources of financing, financial resources
-
16 по сравнению с
•The asteroid would then have a period of revolution of about six years as compared with (or to) Jupiter's period of twelve years.
•The hopper machine gives a substantial increase in loading rate as against the standard loader.
•These fuels are scarce (as) compared to (or with) coal.
•The first part outlines the distinctive characteristics of nuclear as opposed to conventional fuel.
•Compared to conventional enamels, low-temperature enamels have proper resistance to...
•A reduction in width of the heads standard can produce an increase in noise level.
•The variations are even smaller in (or by) comparison with (or to)...
•Improvements on the original torches concern new types of heat elements.
•Roof bolts have several advantages over other methods of roof support.
•Relative to chemical methods of analysis, chromatographic methods have many unique features.
•Even by comparison with a white dwarf a neutron star is tiny.
•The heat loss through the wall of the oven will be small in relation to the energy-delivery capability of the final control elements.
•When compared to the copper wire in a cable, the cellular core is a poor conductor.
•This volume is small when compared to the volume in cans.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по сравнению с
-
17 наилучшая разработанная технология очистки сточных вод от обычных загрязняющих веществ
Sakhalin energy glossary: BCT (НРТО, best conventional pollutant control technology available), best conventional pollutant control technology available (НРТО)Универсальный русско-английский словарь > наилучшая разработанная технология очистки сточных вод от обычных загрязняющих веществ
-
18 стандартный
1) General subject: conventional, cut and dried, cut-and-dried, imperial, imperial (об английских мерах), off the shelf, off-the-shelf (о запасных частях), out-of-the-box (an out-of-the-box process might not be the best one for your organization. The more complex your current sales process, the more likely you'll need to customize the default process defined by your vendor), prefabricated, ready-made (о мнении, мысли), stereo, stereotype, straight from central casting, established (согласно стандартной форме - according to the established form), generic, cookie-cutter2) Computers: standardized3) Sports: pat4) Engineering: ordinary5) Mathematics: stereotyped6) Railway term: conventional type7) Economy: customary8) Architecture: repeatable9) Metallurgy: on-gauge, on-gauge (о прокате)10) Polygraphy: imperial (о формате бумаги)11) Information technology: basic (об элементе), basis, common, default, indentation, predefined, preset, uniform12) Oil: exponent of hyperbolic decline curve, indention, normal, normalized, standart, routine13) Business: normative16) Microelectronics: standard-scale17) Network technologies: preassigned19) Programming: production20) Automation: proof (по качеству, стойкости)21) General subject: typical (схема и т.д.)22) Makarov: canned, legal, stereotyped (о сигнале, команде), type23) oil&gas: makeup24) Phraseological unit: common-and-garden -
19 условные обозначения
1) General subject: Type Codes (пункт в инструкциях, руководствах)4) Engineering: conventions, notation, notation conventions5) Mathematics: conventional signs6) Religion: sigla7) Information technology: convention, notational conventions8) Oil: legend sheet9) Astronautics: nomenclature10) Cartography: map key11) Sakhalin energy glossary: symbol legend12) Makarov: arbitrary notations, conventional notation, key, notation convention13) Gold mining: description14) Microsoft: legend keysУниверсальный русско-английский словарь > условные обозначения
-
20 договорная цена
1) General subject: contract price2) Law: contract value, contracting price, contractual value3) Commerce: agreed-upon price4) Economy: agreed cost, contracted price, negotiated price (устанавливаемая в ходе переговоров продавца и покупателя)5) Banking: conventional price6) Business: contractual price, value contract7) Sakhalin energy glossary: bargain price, negotiable price8) EBRD: agreed price, negotiated price9) Energy system: strike price (vs. spot price)10) oil&gas: spot price
См. также в других словарях:
Conventional blendstock for oxygenate blending — (CBOB) Motor gasoline blending components intended for blending with oxygenates to produce finished conventional motor gasoline. U.S. Dept. of Energy, Energy Information Administration s Energy Glossary … Energy terms
Other energy operations — Energy operations not included under Petroleum or Coal. Other energy includes nuclear, oil shale, tar sands, coal liquefaction and gasification, geothermal, solar, and other forms of on conventional energy. U.S. Dept. of Energy, Energy… … Energy terms
Energy/fuel diversity — policy that encourages the development of energy technologies to diversify energy supply sources, thus reducing reliance on conventional (petroleum) fuels; applies to all energy sectors. California Energy Comission. Dictionary of Energy Terms … Energy terms
Conventional gasoline — Finished motor gasoline not included in the oxygenated or reformulated gasoline categories. Note: This category excludes reformulated gasoline blendstock for oxygenate blending (RBOB) as well as other blendstock. U.S. Dept. of Energy, Energy… … Energy terms
Conventional hydroelectric plant — A plant in which all of the power is produced from natural streamflow as regulated by available storage. U.S. Dept. of Energy, Energy Information Administration s Energy Glossary … Energy terms
Conventional mill — (uranium) A facility engineered and built principally for processing of uraniferous ore materials mined from the earth and the recovery, by chemical treatment in the mill s circuits, of uranium and/or other valued coproduct components from the… … Energy terms
Conventional mining — The oldest form of room pillar mining, which consists of a series of operations that involve cutting the coal bed, so it breaks easily when blasted with explosives or high pressure air, and then loading the broken coal. U.S. Dept. of Energy,… … Energy terms
Conventional oil and natural gas production — Crude oil and natural gas that is produced by a well drilled into a geologic formation in which the reservoir and fluid characteristics permit the oil and natural gas to readily flow to the wellbore. U.S. Dept. of Energy, Energy Information… … Energy terms
Conventional gas — Natural gas occurring in nature, as opposed to synthetic gas. California Energy Comission. Dictionary of Energy Terms … Energy terms
Energy Storage — The process of storing, or converting energy from one form to another, for later use; storage devices and systems include batteries, conventional and pumped storage hydroelectric, flywheels, compressed gas, and thermal mass … Energy terms
Energy development — Schematic of the global sources of energy in 2006 2007 … Wikipedia